Registro en trámite | Clave de la institución 090847
Plantea soluciones a problemas de traducción e interpretación en Lenguas Indígenas en los servicios públicos de una comunidad indígena determinada, considerando los derechos lingüísticos como Derechos Humanos, aplicando estrategias, niveles, tipos y modalidades de interpretación para producir el trasvase de mensajes especializados en forma bilingüe, y produce traducción de textos utilizando técnicas y herramientas adecuadas al contexto y situaciones problemáticas determinadas, actuando con responsabilidad social, respeto a la diversidad y ética profesional.
Personas con dominio de alguna lengua indígena con experiencia básica en la interpretación y traducción, en la promoción y defensa de los derechos lingüísticos de las comunidades y pueblos indígenas, así como con conocimientos en alguna disciplina afín a la pedagogía, derecho, ciencias políticas, comunicación, antropología, historia, los DDHH o cualquiera afín a las ciencias sociales. Con capacidad crítica, de discernimiento, abstracción, análisis y síntesis de fuentes de información en torno a una problemática in situ de acceso a la justicia.
- Derechos Humanos y Derechos Lingüísticos.
- Lengua y Cultura.
- Prácticas de Interpretación.
- Prácticas de Traducción.
- Interpretación en los Servicios Públicos.
- Traducción en los Servicios Públicos.
- Acreditación y certificación de los intérpretes.
- Traducción de los documentos coloniales.
Dos semestres.
En modalidad No escolarizada, en línea (modelo híbrido-dual)